Dịch tài liệu Steiner Waldorf

Các bạn yêu dấu của mình!
Mình chắc chắn là, bạn bè mình, nhân tài như lá mùa thu.
Có bạn nào muốn hoặc thỉnh thoảng, hoặc 5 – 10 – 15p mỗi ngày, thử dịch Anh – Việt cái gì đó hay hay, thì nhắn cho mình nhé!
Mình biết ai cũng đang có công việc riêng rất bận rộn, nên xin 5 phút giúp dịch tài liệu cho trẻ học là quý báu vô cùng.
Bạn có hứng thú dịch thơ hay dịch văn, dịch bài hát hay bài thủ công, dịch truyện dạy Toán hay dạy Ngữ pháp, dịch tài liệu về trẻ hay dịch sách, ngắn hay dài, thì nhắn luôn mình nhé. Tài liệu về giáo dục Waldorf Steiner ấy mà, “kinh hoàng” là thể loại nào cũng có 🙂.
Và các bạn cho mình biết về thời gian hoàn thành luôn ha. Mình ngại ra deadline lắm. Xưa giờ mình bị zí deadline không hà, có bao giờ ra deadline đâu hihi.
Nhắn cho mình nhé!
Yêu thương thiệt nhiều!

Khi gửi yêu cầu tham gia dịch, các bạn cho mình xin THÔNG TIN:
– Loại tài liệu các bạn thích dịch: truyện, thơ, tài liệu chuyên môn …(kèm độ tuổi).
– Contact của các bạn (địa chỉ email…)
– Thời gian các bạn có (để mình gửi tài liệu theo thời gian ưu tiên dịch của nó).
– Họ và tên: để mình ghi ở phần Người dịch.

Ghi chú: Có bạn hỏi mình về TIÊU CHUẨN, mình xin chia sẻ thế này:
Quan điểm dịch của mình là, của mình nhé, không dám nói là tiêu chuẩn. Đó là dịch chân phương, đầy đủ, sát nghĩa nhất có thể. Bởi vì, mình nghĩ “tam sao thất bổn”. Cho nên, nếu mình dịch nguyên bản gốc, việc suy ra ý tứ khác, là quyền tự do của độc giả của chúng ta. Chứ mình đã ịn suy nghĩ của mình vào rồi, người đọc bản dịch của mình, họ chỉ được nghĩ theo suy nghĩ của mình thôi.
Các bạn dịch, mình có hiệu đính cũng ngại ngần lắm, vì “văn mình vợ người”, và “cái đẹp ở trong mắt người ngắm”. Mình rất mong quá trình chúng ta làm việc cùng nhau là quá trình đồng sáng tạo.
Tính mình vốn quá thẳng (đang cố sửa ạ), nên khi cùng mình làm, có gì không vừa ý, các bạn xin hãy góp ý ngay cho mình sửa nha.
Cảm ơn các bạn nhiều!

Các bạn nhận lời giúp mình thì chúng ta sẽ LÀM VIỆC CÙNG NHAU heng. Các bạn thư thả theo thời gian của các bạn và gửi mình yêu cầu về chủ đề dịch mà các bạn thích, mình sẽ nỗ lực tìm tài liệu mà các bạn có hứng thú. Mong các bạn phản hồi là các bạn có thích tài liệu này hay không, và thời gian các bạn có thể gửi lại bản dịch, để mình biết và gửi tài liệu theo thời gian cần của nó. Trong quá trình làm và mình hiệu đính, các bạn xin phản hồi nếu các bạn có bất kỳ vấn đề gì. Nếu các bạn quá bận, hay không thích việc này nữa, xin báo cho mình biết ngay nhé hoặc nếu bạn gửi gì cho mình mà thấy mình chưa trả lời thì hỏi lại mình ngay nhé (để tránh việc áy náy băn khoăn không biết chuyện gì xảy ra hoặc mình vào hỏi hoài dễ làm bạn khó chịu). Khi nào các bạn lại có thời gian, xin quay trở lại chúng ta lại làm cùng nhau. Lâu nay mình vốn chỉ thích làm việc một mình, cho nó ngay và luôn, mình ngại làm phiền người khác theo các tiêu chuẩn của bản thân và ngược lại. Tuy nhiên, với mục tiêu lâu dài thì bao giờ cũng phải làm việc hoà hợp theo cộng đồng, nên mình bắt tay làm việc này. Hiện tại, bên mình chỉ đang có thể làm đến lớp 3 nên tài liệu chuyên ngành sâu chưa có nhiều. Song bọn trẻ lớn từng ngày, sức vài người chúng mình hiện tại làm không xuể. Bây giờ và tương lai (rất gần thôi) sẽ không thể thiếu nhà khoa học chuyên ngành như các bạn tư vấn cho bọn trẻ.
Qua quá trình làm việc, mình thấy rằng, chỉ cần dành thời gian MỖI NGÀY cho việc mình muốn, dù chỉ là 5p cũng được. Nhưng quan trọng là tiếp tục làm cho đến khi mình đạt mục tiêu mình muốn. Kiến tha lâu sụp tổ luôn á! Trong quá trình làm cùng nhau, chỉ cần chân thành và thẳng thắn, ai cũng học và thu lượm được cho mình (dĩ nhiên ngay cả việc chia tay thì thông báo cho nhau, đỡ cho ai kia cứ vào hỏi làm phiền hay nhớ thương vương vấn mà không hiểu chuyện chi).

Có bạn hỏi mình về thù lao và QUYỀN LỢI:
Mình xin thành thật nói từ đầu là việc dịch tài liệu này trước mắt là để có tài liệu cho học sinh học và cô giáo tham khảo (của trường Tre Xanh). Hoàn toàn chưa có phí để gửi các bạn.
Các tài liệu dịch từ các nguồn không còn bản quyền, trên thư viện chia sẻ cho cộng đồng, thì sẽ chia sẻ trên fan page, website của trường và của cộng đồng Steiner Việt Nam. Bạn nào không ngại thì mình sẽ xin tag facebook của các bạn vào khi chia sẻ, nếu các bạn ngại lộ thông tin riêng tư thì mình xin để họ tên hoặc nickname mà các bạn muốn (nên cho mình xin họ tên để ghi credit nhé).
Về tài liệu còn bản quyền, mình cũng đã nung nấu ý định ra sách để ít nhất là có credit cho các bạn, có ít nhuận dịch thì càng tốt, và để nhiều người có cơ hội tiếp cận tài liệu hơn. Tuy nhiên NXB cần nhiều thời gian để ra sách và không phải giản đơn. Mình vì sốt ruột đã định làm sách lưu hành nội bộ nhưng cũng không thể, vì vấn đề bản quyền vì lý do gì cũng không bỏ qua được. Vì thế, nếu các bạn muốn chia sẻ bản dịch của các bạn sau khi dịch, xin nói trước với mình để chúng ta cùng cân nhắc là bản gốc có còn copyright hay không nhé? Việc chia sẻ bản dịch của mọi người cho nhau xài nội bộ trước (trong trường hợp chưa chia sẻ cho cộng đồng được vì bản quyền), mình cũng đang suy nghĩ về cách nào cho đúng đắn, công bằng và hợp lý nhất. Bạn nào có cao kiến thì xin góp ý và chia sẻ cho mình heng.

Mình rất vui là chỉ qua ba hôm, mình đã tìm thấy vài người giống như tri kỷ (dám từ kiếp nào luôn lắm hihi), không chỉ kỹ năng dịch, mà từ ngữ và vốn sống, tình cảm của các bạn đã cho mình thật nhiều! Chỉ mới có một bạn thấy có gì đó sai sai song cũng nhờ cái thấy sai sai của bạn ấy mà mình càng phải tiếp tục suy nghĩ về đầu ra tốt hơn của các bản dịch. Mình tin việc đọc thấy, chia sẻ và phản hồi lời kêu gọi này của mình, đều là có duyên.

THÀNH QUẢ:
Mong là đầu tiên, các bạn dịch vì chính mình, hoặc có thêm là vì con mình. Có niềm vui cho mình trước (vì bên trường chưa có chế độ gì cho các bạn cả).
Thành quả của các bạn, sau đó, chắc chắn sẽ được sử dụng, bằng cách này hay các khác. Chẳng hạn như chắc chắn sẽ đến ngày bọn trẻ nghêu ngao bài thơ của bạn dịch, hay mắt chữ A miệng chữ O nghe câu chuyện được dịch bởi bạn. Cảm giác đó nó đặc biệt cảm động với mình.
Nên hồi trước mình quay phim Táo đọc thơ, hát bài các bạn dịch up lên fb để cảm ơn. Nhưng việc này có thể ảnh hưởng không tốt cho Táo (về nhiều mặt, chẳng hạn như con bị “phô bày” quá nhiều, con không thoải mái, con trở nên kiêu căng …) nên đành không làm nữa. Nhưng lòng cảm ơn, cảm động thì vẫn đong đầy.
Các bạn dành thời gian dịch tiếp nha!

Và mong các bạn cũng thông cảm nếu mình trả bài cho các bạn có chậm nhé. Mình đang cần mẫn, và chăm chỉ, và hết lòng, phải cái tốc độ của mình chưa được nhanh thôi! Mình trả bài các bạn chậm vì vẫn có mình mình “ôm bom” ở cuối con đường (chưa kiếm được ai quăng bớt qua phần hiệu đính 😛). Các bạn thông cảm cho mình nhé!

Mình rất vui vì chỉ qua vài bài dịch đầu tiên, một số bạn đã nhận ra sự sâu sắc của chương trình giáo dục Steiner, tưởng chậm nhưng mà sâu. Có bạn nhận xét rằng trong truyện cho môn Toán của lớp 1 đã có phần mà học sinh lớp 3 – 4 hiện tại mới học. Có bạn đã biết đến khái niệm healing story, câu chuyện chữa lành. Và đương nhiên, mình được chứng kiến điều mình đã nghĩ ngày xưa bằng minh chứng cụ thể, nhiều bạn chưa hề biết đến Steiner Waldorf là gì, song đã thực hiện việc dạy và trưởng thành cùng con theo cách tốt đẹp nhất. Có những bản dịch văn phong rất giản dị và dễ thương, ý tứ các bạn hiểu rõ ràng và sâu sắc. Cảm ơn các bạn đã đồng hành cùng với mình.

Có bạn hỏi vì sao không dạy bằng tiếng Anh? Vì theo triết lý giáo dục Steiner, đứa trẻ sinh ra ở đâu cần được học, sống trong nền văn hoá, ngôn ngữ, môi trường của nước đó. Không tự nhiên mà nó sinh ra ở Việt Nam chứ không phải ở Mỹ, hay Anh, hay Úc, châu Âu … Trẻ chỉ bắt đầu học ngoại ngữ từ lớp 1, và ngay lập tức học 2 ngoại ngữ từ người bản xứ, để mở rộng cảm nhận về văn hoá, trải nghiệm hơn là học để giỏi ngoại ngữ. Ngoại ngữ từ lớp 3 mới học viết. Với những lứa đầu tiên học tiểu học ở Việt Nam, mình không dám chắc chắn đến lớp 5 các con có thể đọc thông viết thạo tiếng Anh chưa (theo lý thuyết GD Steiner là có thể). Phần dịch tài liệu mới là phần đầu tiên thôi. Để giáo viên có tài liệu tham khảo, và mỗi giáo viên sẽ dạy theo phong cách của riêng mình. Sách của GD Steiner cũng hằng hà sa số, theo kiểu bộ SGK tự chọn ấy. Ai muốn dạy cái gì lấy cái đó dạy, theo kiểu của mình, phù hợp với học sinh lớp mình. Mình đôi khi đuối quá cũng mong ước giá mà sinh ra ở nước nói tiếng Anh, khỏi dịch, ra chọn sách, vác về học và đọc thôi.

6 thoughts on “Dịch tài liệu Steiner Waldorf”

  1. DẠ EM CHÀO CHỊ MINH ! EM LÀ NGHĨA , CHỒNG CỦA PHỤNG . NẾU ĐƯỢC CHỊ CHO EM THAM GIA DỊCH VỚI ĐƯỢC KHÔNG CHỊ ! EM RẤT QUAN TÂM ĐẾN PHẦN PHÁT TRIỂN NGÔN NGỮ VÀ GIÁC QUAN CỦA TRẺ TRONG STEINER NHƯ THẾ NÀO ? vỪA DỊCH VỪA HỌC LUÔN Ạ ! EM DỊCH CÒN YẾU NẾU CÓ CÓ DỊCH THÌ XIN CHỊ GÓP Ý CHỈNH SỬA GIÚP EM NHIỀU ! EM CẢM ƠN CHỊ MINH ! MỘT NGƯỜI RẤT CÓ TÂM VÀ ĐAM MÊ THỰC SỰ VỚI GIÁO DỤC !

  2. Lăng Kiều Oanh

    Em chào chị
    Em đã follow facebook của chị một thời gian nhưng hôm nay mới có dịp ngồi lại để đọc các bài trên blog của chị. Đọc đến đâu em cúe “rợn” người đến đó vì cứ như tìm thấy một phần của mình trong đó. Em cảm ơn chị sâu sắc vì đã truyền cảm hứng cho em. Tiện đây, em cũng muốn bày tỏ nguyện vọng từ lâu là tham gia Nhóm dịch tài liệu Steiner của chị. Em để lại thông tin ở đây cho chị nhé:
    – Loại tài liệu muốn dịch: tất cả tài liệu từ chuyên moon đến thơ, truyện cho bé
    – contact: langkieuoanh@gmail. com
    – thời gian bạn Có: buổi tối từ 8h và ngày trong tuần
    – Họ và Tên: Lăng Kiều Oanh

    1. 🙂 Cảm ơn em, hôm nay chị mới thấy comment của em. Chị chưa thạo dùng wordpress lắm, thiệt tình! Chị sẽ gửi tài liệu cho em sớm nhé!

  3. Hi bạn,
    Mình mới biết đến blog của bạn khi lang thang trên mạng tìm hiểu về Steiner. Là một người mẹ đang đứng trước ngả ba, ngả bảy, cực kỳ phân vân trong việc chọn trường nào cho con học thì blog của bạn giống như cho mình một hướng đi mới vậy. Mình rất mong muốn được biết thêm về phương pháp Steiner và hi vọng được tham gia nhóm dịch tài liệu.
    Dưới đây là thông tin của mình:
    – Loại tài liệu muốn dịch: Tất cả tài liệu từ grade 1-5, tài liệu hóa-khoa học đối với các lớp cao hơn
    – contact: danghapvcmpc@gmail.com
    – thời gian mình có: không xác định cụ thể, khoảng 3-4h/ tuần
    – Họ và Tên: Phạm Hoàng Yến

Leave a Comment

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *